![]() At urging of parents concerned with the need to extend Hawaiian language education for their keiki matriculating from the Pūnana Leo Hawaiian language immersion private preschools, HIDOE began implementation of the HLIP pilot programs at Waiau & Keaukaha Elementary Schools in SY 1987-88. Ka Papahana Kaiapuni goals focus on the development of a Kaiapuni lens connecting future generations with Hawaiian ways of knowing and being. In 2019, the Ka Papahana Kaiapuni program was also recognized with the NIEA award. At the 2015 National Indian Education Association (NIEA) conference, the ʻAha Kauleo was honored with the William Demmert Cultural Freedom Award. The group serves as advisors to the Hawaiʻi BOE and Superintendent as well as advocates for quality Hawaiian Language Immersion education, and Hawaiian education in general. HIDOE also engages with the community, via the ʻAha Kauleo ( ‘AKL), to collect stakeholder input on Kaiapuni implementation. The ʻAKL is a community-based consortium of parent, teacher, and administrator representatives from each school, as well as collegiate level representatives and community partners, such as OHA, KSBE, and the ʻAha Pūnana Leo. Within the organizational structure of the Department, KPK is supported by the Office of Hawaiian Education ( OHE) and other state offices as well its complex areas. All families residing in Hawaiʻi have the option to enroll their children in a Hawaiian language immersion program. The Hawaiian Language Immersion Program (HLIP), Ka Papahana Kaiapuni (KPK), delivers instruction exclusively through the medium of Hawaiian language until grade 5, whereupon English is formally introduced. The Hawaiʻi State Department of Education (HIDOE) contributes to Hawaiian language revitalization by providing for K-12 Hawaiian language education. The measure is awaiting a hearing before the Senate Judiciary Committee. Click for Hawaiian Ka Papahana Kaiapuni (KPK) That could change if Hawaiʻi lawmakers approve Senate Bill 16. "And the court there said, 'It is the practice of this Kingdom that the Hawaiian version is going to be prevalent' and we're going to follow that."īut by 1859, the growing influence of the English language in Hawaiʻi led the legislature of the Hawaiian Kingdom to enact a law making all English versions binding. As an example, there was a case called Metcalf v. "From the early 1800s you see the Kingdom Supreme Court looking at these disputes. ![]() There was a time, however, when ʻŌlelo Hawaiʻi was the legally binding language in the islands, said UH law professor Troy Andrade. Or since Hawaiian is an official language, you could conceivably have bills introduced in Hawaiian now and that would be the original," he said. "Well, it could come up if we had to look at laws from the Kingdom for example. ![]() The bill stalled in the House, but he said it was an exercise in bringing both languages toward parity. Rhoads introduced a bill back in 2019 that was written entirely in ʻŌlelo Hawaiʻi. And that didn’t seem right to me," said Senate Judiciary Chair Karl Rhoads, who introduced the bill. "But the current statute says that the English version is always the 'official, official' version. In Hawaiʻi, the Hawaiian and English languages are both official state languages. Senate Bill 16 would require that the Hawaiian or an ‘Ōlelo Hawaiʻi version of a law be held binding if the law in question was originally drafted in Hawaiian and then translated into English. Now, lawmakers are considering a bill that would require that the original ʻŌlelo Hawaiʻi version of a law be held binding instead. Courts have favoured the English translation of law - even if they were originally drafted in the Hawaiian language. By Kuʻuwehi Hiraishi for Hawaii Public Radioįor more than 150 years, the law of the land in Hawaiʻi has been in English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |